INICIO     PARTICIPACIÓN EN COMITÉS INTERNACIONALES PARA EVALUAR TESIS DOCTORALES PRESENCIA EN COMITÉS EDITORIALES Y COMITÉS CIENTÍFICOS DE REVISTAS PONENCIAS PRESENTADAS A REUNIONES CIENTÍFICAS ESTANCIAS Y VISITAS EN EL EXTRANJERO: INVITACIONES DE UNIVERSIDADES Y OTRAS INSTITUCIONES La Trobe University (Melbourne, Australia) Roberto Esposto, Peregrinaje a los origenes. La antonimia de “Civilización y Barbarie en las novelas de Abel Posse (2001) Stewart King, La escritura de la catalanidad. Negociaciones textuales de lengua, cultura e identidad en la narrativa contemporánea de Cataluña (2000). Peter Gerrand, Minority Languages on the Internet: Promoting the regional Languages of Spain (2007) En la Universidad de Umea (Suecia) José G. Gamboa, La lengua después del exilio. Influencias suecas en retornados chilenos (2003). Ocupó el puesto de “oponente” En la Université de Pau et des Pays de l’Adour (Francia) Olivier Chauzu Fottorino, Le “plaisir du texte" dans l’oeuvre narrative de Carmen Martín Gaite (2000) Participación en Comités y Comisiones Internacionales para la promoción de profesores universitarios Universidad de Cracovia (Polonia). (febrero de 1994). El Consejo Científico del Instituto de Lengua Polaca de Cracovia la invita a participar en la habilitación  ("habilitacja") de la Dra. J.Konieczna-Twardzikowa Universidad de Turku (Finlandia): Es miembro de la comisión que juzga el acceso a una cátedra del prof. dr. Alberto Carcedo Universidad de Islandia (Reykiavic): Es miembro de la comisión que ha juzgado el acceso a una plaza de profesor ordinario de la prof. dra. Erla Erlendsdóttir Université de Pau et des Pays de l’Adour (Francia): Es miembro de la comisión que ha juzgado el acceso a prof. Agragado de la Prof. Dra. Nadia Mékouar (febrero 2010) Universidad  de Estocolmo (Suecia): Es miembro de la comisión que ha juzgado el acceso a una plaza de catedrático de la prof. Dra. Diana Bravo (marzo 2010) La Trobe University (Melbourne, Australia) Roberto Esposto, Peregrinaje a los origenes. La antonimia de "Civilización y Barbarie" en las novelas de Abel Posse (2001) Stewart King, La escritura de la catalanidad. Negociaciones textuales de lengua, cultura e identidad en la narrativa contemporánea de Cataluña (2000). Peter Gerrand, Minority Languages on the Internet: Promoting the regional Languages of Spain (2007) En la Universidad de Umea (Suecia) José G. Gamboa, La lengua después del exilio. Influencias suecas en retornados chilenos (2003). Ocupó el puesto de "oponente" En la Université de Pau et des Pays de l'Adour (Francia)  Olivier Chauzu Fottorino, Le "plaisir du texte" dans l'oeuvre narrative de Carmen Martín Gaite (2000) En la Universidad de Gotemburgo (Suecia) Christel Larsson,  "Soy cocinera y camarero". La variación en el nombramiento de las muejres profesionales en España. (2015). Ha ocupado el puesto de "oponente" Participación en Comités y Comisiones Internacionales  para la promoción de profesores universitarios Universidad de Cracovia (Polonia). (febrero de 1994). El Consejo Científico del Instituto de Lengua Polaca de Cracovia la invita a participar en la habilitación  ("habilitacja") de la Dra. J.Konieczna-Twardzikowa Universidad de Turku (Finlandia): Es miembro de la comisión que juzga el acceso a una cátedra del Prof. Dr. Alberto Carcedo Universidad de Islandia (Reykiavic).: Es miembro de la comisión que ha juzgado el acceso a una plaza de profesor ordinario de la Prof. Dra. Erla Erlendsdóttir Université de Pau et des Pays de l'Adour (Francia).: Es miembro de la comisión que ha juzgado el acceso a Prof. Agregado de la Prof. Dra. Nadia Mékouar (febrero 2010) Universidad  de Estocolmo (Suecia).: Es miembro de la comisión que ha juzgado el acceso a una plaza de catedrático de la prof. Dra. Diana Bravo (marzo 2010). PONENCIAS PLENARIAS PRESENTADAS POR INVITACIÓN EN EL EXTRANJERO Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), editada por: Iberoamericana Editorial, Vervuert: Madrid, Frankfurt a.M., Instituto Iberoamericano de Berlín, Instituto Iberoamericano de la Universidad de Bremen http://www.ibero-americana.net/de/rili1.htm Además, coordinó, junto a Luis Fernando Lara el número 1, dedicado a “Lexicografía”, y tiene reseñas en los números Mediazioni, Online Journal of Interdisciplinari Studies on Language and Cultures, editada por el Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell’Università di Bologna  http://www.mediazionionline.it "Las familias léxicas del español" SeminarioInternazionale di Studi sul Lessico, organizado por la Scuola Superiore di   Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Università de Bologna y el Centro Internazionale di Linguistica Aplicata e Glottodidattica de la Università di San Marino,  celebrado en Forli y San Marino en abril de 1992 (ver apartado Publicaciones) "Formación de una conciencia lingüística en América" Simposio sobre "Las normas del español americano en el siglo XVI", organizado por el Ibero- Amerikanisches Institut de Berlin, bajo la dirección científica del prof. Jens Lüdtke, y celebrado en Berlín en abril de 1992 "Variedades del español, propósito de su aprendizaje y métodos de enseñanza" 30th Congress of Romance Linguistics, organizado por la Universidad Prefectural de Aichi  (Aichi Kenoritsu Daigaku), y celebrado en Nagoya (Japón) en octubre de 1992. "La comunicación entre españoles e indios" Conferencia Inaugural de AILASA (Association of Iberian and Latin American Studies of  Australasia), celebrado en The University of New South Wales,Sydney (Australia) los días 30 de setiembre y 1 de octubre de 1993 “Cataluña en el umbral del siglo XXI” LMS Sprakdagar (Asociación de Profesores de Lenguas Modernas, sección de español) “Sprak2000”, Gotemburgo, 1-2 de  abril de 2000 “La présence des ‘grecs’ dans des croniques et des récits de voyage ou dans des oeuvres de fiction (XVI, XVII et XVIII ème siècles) rédigés en espagnol ou en catalan” (en colaboración con Filió Efthymiou) Language-Society-History: the Balkans (Thessaloniki, 11-12 November 2001), organizado  por el Ministerio de la Educación nacional y de Cultos y el Centro de la Lengua Griega Coordinación de sesiones en Congresos (por invitación) En el II Congreso Internacional de la Lengua Española, celebrado en Valladolid del 16 al 19 de octubre de 2001,y dentro de la Sección “Unidad y diversidad del español” coordinó, junto al prof. Alfredo Matus Olivier, de Chile, el panel “El español de América”, que se desarrolló en dos sesiones y contó, respectivamente, con once y once intervenciones. A la espera de las Actas, puede verse el contenido de las sesiones en http://cvc.cervantes.es Participación en otros Congresos celebrados en el extranjero "Los vocabularios españoles en América, en Oriente y en el Pacífico, siglos XVI-XVIII" (1498-1998  Raízes, rotas, reflexoes/Raíces, rutas, reflexiones/ Roots, routes, reflections) Conference of the Association of Hispanists of Great Britain and Ireland (Universidade do Minho, Portugal; Braga, 6- 11/9/1998). "El europeo ante las lenguas de América y del Pacífico: voz y letra" en 12 Deutscher Hispanistentag, Sektion 10:     Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit in Lateinamerika, (Humboldt-Universität zu Berlin, 25-28 März 1999) “De cómo ‘como’ se come a ‘de’”, en el  XIX Convegno de la AISPI  (Roma, setiembre de 1999) “Problemas de identidad lingüística americana” en el  XVII Romanistisches Kolloquium organizado por el Institut für Romanistik de la Universidad de Viena (Viena, Instituto Cervantes, mayo de 2001). “Ana María Martínez Sagi (1907-2000), literatura por segunda vez” en el Colloque “Femme et écriture dans la Péninsule Ibérique” (Pau-Biarritz, 18-20 octobre 2001) Visitas a sedes del Instituto Cervantes  "Los vocabularios españoles en América, en Oriente y en el Pacífico, siglos XVI-XVIII" Con motivo de la celebración de la XLIII Jornada Hispánica, dedicada a  "España y los Países Bajos (1496-1506): enlaces matrimoniales y enlaces culturales" se la invitó a presentar y clausurar los actos, así como a moderar las intervenciones de los conferenciantes invitados. Ofreció su sede el Instituto Cervantes de Utrecht (Holanda), el día 26 de abril de 1997. Su director es don Germán Gullón. En noviembre de 1996, fue invitada a participar en una Mesa Redonda organizada por el Instituto Cervantes de Milán, para debatir el tema: "El papel de la gramática en la enseñanza del español como lengua extranjera". En abril de 1997, fue invitada a participar en una Mesa Redonda organizada por el Instituto Cervantes de Milán, para debatir el tema de "El español de América". Su aportación era la reflexión sobre el préstamo de indoamericanismos a las lenguas europeas a través del español. En octubre de 1997, fue invitada al Instituto Cervantes de Viena a dictar la conferencia "La incorporación de los indoamericanismos a las lenguas europeas", que forma parte del ciclo "Lengua y cultura españolas del Siglo de Oro".  En junio de 1998, fue invitada al Instituto Cervantes de Munich a participar en la Mesa Redonda "Aspectos del español europeo y americano en los siglos XVI y XVII", junto a los profesores J. L. Bustos Tovar, de la Universidad Complutense y a J.L. Rivarola, de la Universidad de Padua.   En octubre de 1987, el Instituto de Filología Románica de la Universidad Jagelona de Cracovia (Krakow, Polonia) la invitó para una estancia de siete días, durante los cuales, además de participar en la vida académica en el Departamento de español, dictó dos conferencias. Del conocimiento personal que se derivó de esta estancia surgió la decisión del Consejo Científico del Instituto de Lengua Polaca de Cracovia de nombrar a Emma Martinell miembro del Jurado que juzgaría la promoción ("habilitacja") de la Dra. J. Konieczna-Twardzikowa. En calidad de tal, y en virtud del acuerdo existente entre la Universidad Jagelona y la de Barcelona, E. Martinell acudió a Cracovia en febrero de 1994 para la celebración de la prueba. Con motivo de esta estancia, el Instituto de Filología Románica de la Universidad la invitó a dictar la conferencia "Procesos de adquisición de la conciencia lingüística: el caso de Polonia". El encuentro dio pie a que varios licenciados por aquella Universidad se interesaran por el tema el que se trabaja el equipo de investigación que E. Martinell ha coordinado.    El Instituto de Cooperación Iberoamericana de Madrid la invitó a compañar a doña Carmen Martín Gaite a la sede del ICI de Buenos Aires (Argentina) donde, en setiembre de 1991 tuvo lugar la III Semana de Autor español en Buenos Aires. E. Martinell participó en una de las tres Mesas Redondas constituidas y, con posterioridad, se la nombró coordinadora de las sesiones y editora del texto derivado (ver apartado Publicaciones, ediciones). En Buenos Aires trabó conocimiento con distinguidas hispanistas, como doña Emilia de Zuleta y Ana María Barrenechea. De la relación surgió una nueva invitación, en setiembre de 1991, para participar en el Encuentro sobre Teorías y Prácticas críticas, organizado por el Grupo de Estudios sobre la Crítica Literaria de la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza, Argentina), celebrado en setiembre de 1991. E. Martinell participó con una conferencia titulada "La riqueza lingüística en las novelas de Benito Pérez Galdós". En la misma estancia, el Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas 'Dr. Amado Alonso' de la Universidad de Buenos Aires la invitó a dictar una conferencia titulada: "La figura del intérprete en América". El viaje a Buenos Aires y a Mendoza contó con una subvención del Ministerio de Asuntos Exteriores de España.   La Oficina Cultural y de Cooperación Científica de la Embajada de España en Alemania la invitó a dictar cuatro conferencias en noviembre de 1990. Visitó las Universidades de Düssefdorf, Augsburgo y Aachen, y el Ibero-Amerikanisches Institut de Berlin. Dos años después, en junio de 1992, la misma Oficina la invitó para dictar una conferencia en las Universidades de Hamburg y Bremen dentro del ciclo "Jornadas Nebrijenses", y para dictar otras dos conferencias en las Universidades de Augsburgo y Leipzig.   El Ibero-Amerikanisches Institut de Berlin la invitó a participar como ponente en el Simposio sobre "Las normas del español americano en el siglo XVI", celebrado en esa ciudad en abril de 1992, bajo la dirección científica del prof. Jens Lüdtke, entonces catedrático de Filología Románica de la Freie Universität Berlin. Su ponencia se tituló: "Formación de una conciencia lingüística en América". Se publicaron las Actas (ver apartado Publicaciones).    La Asociación Belgo-Ibero-Americana, con sede en Amberes (Bélgica) la invitó a participar en las XXXVIII Jornadas Hispánicas, dedicadas a conmemorar la llegada a América (mayo de 1992). Las conferencias se  titulaban: "Valoración de la pervivencia de la obra de Nebrija" y "Aspectos lingüísticos del Descubrimiento y de la Conquista". Con motivo de la celebración de la XLIII Jornada Hispánica (Instituto Cervantes de Utrecht, 26 de abril de 1997), dedicada a  "España y los Países Bajos (1496-1506): enlaces matrimoniales y enlaces culturales" se la invitó a presentar y clausurar los actos, así como a moderar las intervenciones de los conferenciantes invitados.    La Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Università de Bologna y el Centro Internazionale di Linguistica Aplicata e Glottodidattica de la Università di San Marino la invitaron como ponente y directora de un grupo de trabajo en el Seminario Internazionale di Studi sul Lessico, celebrado en Forli y San Marino en abril de 1992 (ver apartado Publicaciones). Durante la misma estancia en Italia, el Istituto de Filologia Romanza de la Università de Bologna, representado por el prof. Luciano Formisano, con el que la prof. Martinell mantiene relación profesional, la invitó a dictar la conferencia "La comunicación entre los españoles y los naturales de América".   Dentro del marco de las celebraciones de 1992, el Lycée International de Saint Germain-en-Laye y el Lycée Honoré de Balzac, de Paris, la invitaron a dictar la conferencia "Aspectos lingüísticos del Descubrimiento".   El Departamento de Lingüística de la Katholieke Universiteit de Leuven (Bélgica), a través del prof. Josse de Kock, con quien la prof. Martinel mantiene relación profesional, y en el marco de un acuerdo bilateral entre los respectivos Ministerios de Educación, la invitó en marzo de1992 adictar dos conferencias para sus estudiantes de Filología Hispánica, tituladas: "Libertad y fijeza de los complementos del nombre y del verbo" y "La sinonimia parcial y las diferencias de registro y de nivel de lengua".   En noviembre de 1996, fue invitada a participar en una Mesa Redonda organizada por el Instituto Cervantes de Milán, para debatir el tema: "El papel de la gramática en la enseñanza del español como lengua extranjera". Asimismo, y en la misma estancia en Italia, dictó una conferencia en la Universidad de Verona, y un seminario de cuatro horas en la Universidad de Bergamo con el tema: "Las familias léxicas del español".   La Japan Society for the Promotion of Science le concedió una "Fellowship for research in Japan" por un periodo de cuarenta y cinco días. Durante su estancia en el Japón, E. Martinell mantuvo una relación permanente con la Gai Kokugo Daigaku de Tokio, donde impartió clases a los estudiantes de filología española. Visitó diferentes universidades del país (Kioto, Kobe, Osaka, Nagoya), donde dictó conferencias. Como consecuencia de estas intervenciones, se han publicado en el Japón estos artículos: "El comentario lingüístico de textos", "La lingüística española en los últimos veinte años", "La incorporación de americanismos al español y su adaptación", y "Variantes del español, finalidad de su aprendizaje y métodos de enseñanza". (ver las referencias completas en el apartado Publicaciones). E. Martinell habló en los dos círculos de Lingüística Hispánica del país (en el de Kansai y en el de Tokio), y visitó las tres Bibliotecas del país donde está el material bibliográfico relativo a la llegada de los primeros europeos y a la cristianización (La Central Library, de Tenri; la Central Library de Sophia University, de Tokyo; la Oriental Library de Tokyo; y, sobre todo, la Biblioteca del Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa (Tokyo), lugar en el que E. Martinell dispuso de despacho.   Hubo posibilidad de entablar contacto con muchos colegas hispanistas del Japón, lo que ha redundado en acuerdos para la traducción y adaptación al japonés de varias de las obras de enseñanza del español a extranjeros que ha escrito E. Martinell y otros autores (concretamente, el Diccionario de gestos, el Diccionario comunicativo del español; ver el apartado Publicaciones). En octubre de 1999, el prof. Hiroto Ueda, catedrático de español de la Tokyo University del Japón, vino a la Universidad de Barcelona para llevar a cabo una grabación de gestos que acompañan la interacción de los españoles. Se trata de un proyecto subvencionado por el Ministerio de Educación del Japón, para el que se cuenta con la participación de la prof. Emma Martinell y un grupo de colaboradores. Posteriormente, en noviembre del mismo año, la dra. Martinell acudió a Tokyo para trabajar sobre la grabación y la transcripción de los diálogos. (ver http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/ueda/gestos/index.htm) Durante esta estancia, dictó un seminario para profesores y estudiantes en la Universidad de Tokyo, una clase a estudiantes de “Español de América” de la Universidad de Osaka y una charla en el Círculo de Lingüística Hispánica de Kansai (Kobe). En octubre de 2002 el prof. T. Takagaki, de la Tokyo University of Foreign Studies, organizador del 48 Congreso de la Sociación de Hispanistas del Japón, propuso (a través del Programa Baltasar Gración) su invitación como Plenarista. El día 19 dictó la conferencia plenaria: La competencia comunicativa y la competencia cultural, metas de una enseñanza globalizadora de la lengua española. Durante la estancia en el Japón, de dos semanas, dictó tres conferencias: en la Facultad de Estudios extranjeros de la Universidad Provincial de Aichi (Nagoya): Situación lingüística en España: en torno a Barcelona; en la Universidad de Estudios extranjeros de Kyoto: La Barcelona cosmopolita del 2002: ¿dos lenguas? ¿dos literaturas? ¿dos culturas?; y en la Universidad Municipal de Estudios Extranjeros de Kobe: La España de las Autonomías y la enseñanza del español como lengua extranjera.   Con motivo de la celebración del Colloque International "La 'découverte' des langues et des écritures d'Amérique", organizado por el C.N.R.S. de Parisa través de su grupo de trabajo sobre etnolingüística amerindia del 7 al 11 de setiembre de 1993, la prof. Martinell fue invitada a participar. Acudió a las Jornadas su colaboradora Nuria Vallés, con la comunicación titulada: "Función comunicativa de los gestos en los encuentros iniciales" (ver apartado Publicaciones).    En otras dos ocasiones, la señora Nuria Vallés, colaboradora de la prof. Martinell, la ha representado en actos científicos. Posteriormente han firmado conjuntamente los trabajos resultantes.    Aparte de la primera, ya citada, la segunda vez fue en la invitación al Hispanistentag 1995, celebrado en la ciudad de Bonn, en abril de 1995. El título de la ponencia era: "Ellos vinieron a rescatar" (ver el apartado Publicaciones).    La tercera vez ha sido en la invitación al Coloquio Internacional "Competencia escrita, tradición discursiva y variación lingüística. El español en los siglos XVI y XVII", organizado por la Albert-Ludwigs- Universität Freiburg (Alemania), del 25 al 28 de setiembre de 1996. El título de la ponencia era: "Voluntad informativa y grado de competencia lingüísticas en las crónicas" (ver el apartado Publicaciones).   Emma Martinell estuvo invitada a participar en el Congreso Internacional "Le due sponde del mediterraneo: immagine reciproca/Les deux rives de la Méditerranée: image réciproque" que organizó la Università degli Studi di Trieste y que se celebró del 1 al 3 de diciembre de 1995. Expuso la comunicación: "Proyecto de un estudio de la formación de la conciencia lingüística en Europa".   A raíz del convenio existente entre la Universidad de Barcelona y la de La Trobe (Melbourne, Australia), E. Martinell fue invitada a dictar una Conferencia Plenaria ("La comunicación entre españoles e indios") en la Inaugural Conference de AILASA (Association of Iberian and Latin American Studies of Australasia, que tuvo lugar en la Universidad de New South Wales (Sydney) en octubre de 1993 (ver apartado Publicaciones). El Ministerio de Asuntos Exteriores de España costeó el viaje de la prof. Martinell y la invitó a participar en los actos de celebración del Bicentenario de la Expedición Malaspina y de su llegada a Australia. En Canberra, en la Embajada de España, y en asociación con The Magellan Society, se organizó una serie de conferencias el 11 de octubre de 1993, y una exposición. E. Martinell contribuyó con la conferencia "Communication between the Malaspina Expedition and Native People", y con un artículo incluido en el tríptico informativo distribuido. La Subdirección General de Promoción de la Investigación, a través del Servicio de Acciones Complementarias de Investigación, concedió a E. Martinell una ayuda económica para trasladarse a Melbourne, a La Trobe University, a fin de consultar los materiales bibliográficos contenidos en The Borchardt Library en una estancia de dos semanas, marzo y abril de 1994. E. Martinell ha iniciado una investigación sobre la llegada de los europeos al Pacífico sur, la relación entre europeos y naturales, y la confección de vocabularios.    En estos viajes, E. Martinell ha entablado  relación con el Departamento de Español  de la Universidad de La Trobe; asimismo ha conocido a profesores especialistas en lingüística y en historia.    La Universidad de La Trobe y la CRA Limited otorgó a E. Martinell una Distinguished Visiting Fellowship en la Escuela de Estudios Europeos de la Facultad de Humanidades para el periodo setiembre-octubre de 1995. En el marco de esta estancia la prof. Martinell dictó el seminario "Talking to Strangers: the Linguistic Aspects of Firsts Contacts in European Exploration",  en el que expuso la línea de trabajo que sigue el equipo de investigación que ella coordina, asi como el estado de la misma.    En setiembre de 1996, La Trobe University, a través de su Escuela de Estudios Europeos, y en virtud del Convenio existente con la Universidad de Barcelona, y el Casal Català de Victoria (Generalitat de Catalunya) organizaron un Simposio Catalunya-Australia. Emma Martinell participó en él con una comunicación sobre la novela catalana finisecular, con el centro en la producción de Dolors Monserdà de Macià. Es editora de las Actas correspondientes, junto a Robert Archer (ver el apartado Publicaciones). La LMS de Suecia (Lararna i Moderna Sprak, Asociación de Lenguas Modernas) invitó a E. Martinell a participar como representante de España, junto a Antonio Gala, en su reunión anual (Karlstad, Suecia, marzo de 1994) con dos conferencias: "La comunicación: el papel de la gestualidad", y "La comunicación entre españoles y nativos de América".    Con este motivo, varias universidades pidieron que E. Martinell dictara conferencias para sus estudiantes de Filología española. Visitó las Universidades de Estocolmo, Umea y Göteborg. Durante la estancia, de una semana, habló para los miembros de la LMS en la sede de la Cancillería española (ver apartado Publicaciones). A raíz de las relaciones mantenidas durante esa estancia, la prof. Martinell ha participado en la elaboración de un video sobre la historia de la Lengua Española, y ha desarrollado una colaboración con Utbildningsradion de Estocolmo (un programa educativo de la Radio) con guiones sobre novelistas españoles contemporáneos.    La LMS volvió a invitarla como ponente en la edición que se celebró en Gotemburgo en abril de 2000. El título fue “Cataluña ante los umbrales del siglo XXI”. En esta ocasión, participó en dos sesiones con los doctorandos de la Universidad de Gotemburgo. Hablo del encuentro entre españoles y nativos americanos, y de las familias léxicas del español. En junio de 2000, dictó un curso de doctorado “Crónicas de Indias” en la Universidad de Gotemburgo.      A raíz de su viaje a Viena, para dictar una conferencia en el Instituto Cervantes (20 de octubre de 1997), fue invitada por la cátedra de lengua española del Departamento de Lenguas Románicas de la Universidad de Bratislava (Eslovaquia) para dictar la clase "Naturaleza del artículo en español, y la dificultad de su enseñanza a hablantes de otras lenguas".      Ha sido invitada por los profesores W. Oesterreicher, Th. Krefeld y D. Jacob, del Institut für Romanische Philologie de la Universidad de Munich, para dictar la conferencia "La gestualidad y su reflejo en la fraseología del español" (4 de febrero de 1998).      Ha sido invitada por la Associazione Culturale "Italia-Filipine" al First International Conference Philippines Studies (27-29 de noviembre de 1998, Reggio-Calabria, Italia), para moderar la mesa titulada "The Philippine Islands in the Spanish Times". En ella, aparte de los profesores Owen (Londres) y Pesigan (Filipinas) intervino E. Martinell, en colaboración con Mª J. Martínez, con la comunicación "Voces y vocabularios del Extremo Oriente en relatos de viaje españoles e italianos".      La Cátedra Dámaso Alonso (CSIC-BSCH), dedicada al “Análisis del Discurso Hispánico”, que dirige el prof. dr. Miguel Ángel Garrido Gallardo, la invitó, en setiembre de2001, aimpartir diez horas lectivas sobre “Problemas de Sintaxis del español” en la Pontificia Universidad Católica del Perú (Lima, Perú)