INICIO      NOVEDADES Referencias a dos libros del Dr. Marcelo de Barros Ramalho y de la Dra. Emma Martinell que ha editado la Editorial  Académica Española en 2011: "La ley del español en Brasil: reacciones y reflexiones. La formación de profesores brasileños de español como ELE en el contexto de aprobación de la ley 11.161/2005", Saarbrücken, Editorial Académica Española", 2011. "El papel de las universidades brasileñas en la formación de profesores de español como lengua extranjera", Saarbrücken, Editorial Académica Española, 2011. El Manifiesto de la APEERJ sobre la situación del español en el Estado de Rio de Janeiro Artículo publicado en la Revista Nebrija de Lingüistica Aplicada a la enseñanza de las lenguas, No. 18 Y la participación en el Congreso “ROM 14”:  “El XIX Congreso de romanistas escandinavos”, Universidad de Islandia, Reykjavík, 12-15 de agosto de 2014, con la conferencia titulada “El paradigma determinante: rendimiento y complejidad del artículo en español”. Actas publicadas. El Instituto de Lenguas Extranjeras Vigdís Finnbogadóttir Nuevo Proyecto de Investigación: De América a Europa: antiguos nombre para alimentos compartidos El Seminario Internacional Dinámicas de contacto: español y lenguas amerindias tendrá lugar en la Universidad de Tokio los días 21 y 22 de noviembre. El seminario se enmarca dentro de la lingüística de contacto y abarcará el estudio del español hablado en Hispanoamérica en contacto con otras variedades de español y en contacto con diferentes lenguas amerindias. Domingo, 22 de noviembre, a las 17:30 Conferencia plenaria de cierre Erla Erlendsdóttir (University of Iceland) e Ingmar Söhrman (University of Gothenburg) Presentación del Proyecto Las denominaciones de alimentos hispanoamericanos en las lenguas europeas. Salvia, Asociación de mujeres, Canet de Mar (Barcelona) Escuela Universitaria de Ingeniería Técnica en Tejidos de punto Jornadas sobre el chocolate Día 7 de febrero de 2017: Cosas y palabras: del Nuevo Mundo a Europa. Intervienen: Dra. Emma Martinell, UB; dra. Erla Erlendsdóttir, U. de Islandia.   II Congreso Internacional de Español como Lengua Extranjera (8 y 9 de marzo de 2017) Escuela de Filología, Lingüística y Literatura de la Universidad de Costa Rica Instituto Tecnológico de Costa Rica Conferencia Plenaria: “Culturas, lenguas y gestos” XX Congreso de Romanistas Escandinavos (Bergen, Noruega), del 15 al 17 de agosto de 2017. http://www.anpenorge.no/wordpress/xx-congreso-de-romanistas-escandinavos-15-17-de-agosto-de-2017/ http://www.uib.no/fremmedsprak/97866/nordic-romanist-conference-august-2017 Comunicación: "De apelativos y calificadores en español" X Conferencia Internacional de Lingüística 2017 (La Habana, Cuba, del 28 al 30 de noviembre de 2017) Instituto de Literatura y Lingüística "José Antonio Portuondo Valdor" http://www.ill.cu/ Comunicación: "Variedad geográfica de la fraseología de la alimentación" Sònia Martínez Tortajada, Contacto de lenguas y pueblos: el español y el alemán en la Austria de los siglos XVI y XVII Prólogo de Emma Martinell Gifre, XI-XXVIII 2017; xxviii, 290 pp. Softcover; 15 x 21 cm. (Europäische Profile 69) Reichenberger, Kassel, 2017 ISBN: 978-3-944244-50-1 | Durante los siglos XVI y XVII la situación histórico-política de España y Austria favoreció el desplazamiento y el tránsito de personas de un país al otro. Este fenómeno tuvo su origen en los acuerdos matrimoniales que emparentaron a los monarcas españoles y austríacos desde finales del siglo XV hasta el siglo XVII y los unieron bajo un mismo apellido: Habsburgo. Los matrimonios entre los miembros de las dos líneas de la familia significaron no sólo la unión política y dinástica de ambos países, sino también la unión entre cónyuges hablantes de lenguas diferentes y el consecuente establecimiento de sus acompañantes en la corte del otro país. Es decir, que los acontecimientos históricos y políticos sentaron las bases para la convivencia del pueblo español y austriaco-alemán en ciertos ámbitos y capas sociales de la Austria del Renacimiento y del Barroco, lo que supuso que ambos pueblos se relacionasen también en el plano social, cultural y lingüístico. A partir de esta base histórica se han identificado diferentes ámbitos favorecedores de contacto lingüístico: el entorno real, el cortesano, el diplomático y el militar. El análisis de las situaciones de contacto entre el español y el alemán nos acerca al conocimiento del comportamiento lingüístico derivado de la convivencia entre dos pueblos diferentes: cómo tuvieron lugar estos encuentros, en qué lengua se produjo la comunicación y cuáles fueron las causas de que fuera elegido el castellano o el alemán para ello. ÍNDICE Abreviaturas Prólogo de Emma Martinell Gifre Presentación Capítulo I. Los siglos XIV y XV: inicio de las relaciones entre Austria y España Capítulo II. El siglo XVI: reinados de Fernando I y de Maximiliano II 1. Contexto histórico-cultural - 2. Aprendizaje de lenguas extranjeras - 3. La literatura española en Austria - 4. Situaciones de contacto lingüístico - Recapitulación Capítulo III. El siglo XVII: reinados de Fernando III y de Leopoldo I 1. Contexto histórico-cultural - 2. Aprendizaje de lenguas extranjeras - 3. Literatura española en Austria - 4. Situaciones de contacto lingüístico - Recapitulación Conclusiones Anejo Bibliografía Índice onomástico De próxima publicación (noviembre 2017) Erla Erlendsdóttir, Emma Martinell, Ingmar Söhrman (Ed.), De América a Europa: denominaciones de alimentos americanos en lenguas europeas (Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Frankfurt a.M.2017) Índice 1.  Introducción Primera parte  2.  Emma Martinell (Universidad de Barcelona)      Los nuevos alimentos 3.  Antonio Torres Torres (Universidad de Barcelona)      Las denominaciones 4.  Erla Erlendsdóttir (Universidad de Islandia)      Los textos  Segunda parte - Lenguas románicas 5.  José María Enguita Utrilla (Universidad de Zaragoza)      Maíz, papa y mate en España 6.  Rafael Cala      De la tierra al plato. Las voces tomàquet, blat de moro y patata en catalán 7.  Elena Losada e Ignacio Vázquez (Universidad de Barcelona / Universidade da      Beira Interior)      Lo que vino de América: ananás (piña, piña de América), coca (coca),      goiaba (guayaba), mandioca (mandioca), maís (maíz). La recepción de esas voces      en la lengua portuguesa 8.  Marie Christine Gómez-Géraud (Universidad de Paris-Nanterre)      Cacao, chocolate, maíz, tomate y papa en Francia 9.  Luciano Formisano (Universidad de Bologna)      Maíz, cacao y chocolate en Italia 10. Myriam Mereu (Universidad de Cagliari)       De tierras de América a hablas de Cerdeña: pápa, tomatl, mahiz 11. Ingmar Söhrman (Universidad de Gotemburgo), Joan Fontana (UB)       Batata/cartof/, maise/porumb, Tomate/rosie, cacao, ciocolata, y  guava en lengua       rumana Tercera parte - Lenguas germánicas 12. Waltraud Weidenbusch (Universidad de Heidelberg)       Nombres de alimentos de América en Alemania 13. Robert de Jonge (Universidad de Groningen)       Denominaciones de alimentos americanos en holandés: chocolate, tomate, maíz y       algunas más 14. Frances Fluttikhuizen (jubilada Universidad de Barcelona)       El viaje de tres voces de lenguas indígenas al inglés: guayaba, aguacate, papaya.... 15. Erla Erlendsdóttir (Universidad de Islandia)      Maíz, patata y tomate en los Países Nórdicos Cuarta parte - Lenguas eslavas y fino-úgricas 16. Boriana Kiuchukova-Petrinska (Universidad de Sofía San Clemente de       Ojrid, Bulgaria)       Batata, cacao, chocolate, tomate y salsa en  Bulgaria 17. Nóra Rószavári (Universidad Católica Péter Pázmány, Hungría)       Cacao, chocolate y aguacate en húngaro 18. Ivo Buzek y Zuzana ?a?ová (Universidad de Masaryk)       Tres nahuatlismos en checo y en eslovaco: ?okoláda 'chocolate', kakao 'cacao' y       ?ili 'chile' 19. Elena Koreneva (Universidad Estatal Lomonósov de Moscú)       Denominacciones de alimentos americanos en la lengua rusa 20. Marzena Chrobak (Universidad Jaguelónica de Cracovia)       Chocolate,, maíz, tomate y papa en Polonia....... 21. Anton Granvik (Universidad de Gotemburgo)       Chocolate, maíz y mate: nombres de alimentos de América en finés Quinta parte - Otras familias lingüísticas 22. Alicia Villar Lecumberri (Universidad Autónoma Madrid)       La llegada de la patata, el tomate y el chocolate a Grecia 23. Nesrin Karavar (doctorada Universidad de Barcelona)       Alimentos comunes desde Latinoamérica a Turquía Mapas/Esquemas/Grabados